Profil: Elisabeth Hippe-Heisler

  Ich bin Elisabeth. Ich bin eine detailorientierte deutsche Übersetzerin mit weitreichenden Erfahrungen in der Arbeit mit komplexen technischen Sachverhalten.

  Ich formuliere klar und prägnant, sowohl in technischen Übersetzungen als auch beim kreativen Schreiben in meinem Blog "Die minimalistische Übersetzerin".


Elisabeth Hippe-Heisler Translation Services

  Ich biete professionell angefertigte Übersetzungen und Übersetzungsrevisionen¹ in folgenden Sprachkombinationen und auf folgenden Spezialgebieten an:

Englisch > Deutsch

Patentansprüche und -beschreibungen
  • Web- und Netzwerktechnologien
  • Computer und Elektronik
  • Künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen
Rechtstexte
  • Verträge und Vereinbarungen
  • Geschäftsbedingungen
Allgemeine Texte
  • Marketingmitteilungen
  • Presseberichte
  • Newsletter und Blogartikel


Italienisch > Deutsch

Rechtstexte
  • Verträge und Vereinbarungen
  • Geschäftsbedingungen
Allgemeine Texte
  • Marketingmitteilungen
  • Presseberichte
  • Newsletter und Blogartikel


  Meine Arbeitssprachen:

  •   A-Sprache: Deutsch - Ich bin deutsche Muttersprachlerin und stimme meinen Übersetzungsstil genau ab auf den Stil und die Aussage Ihres Originaltextes.
  •   B-Sprache: Englisch - Ich beherrsche Englisch auf sehr hohem Niveau und kann dadurch unterschiedliche und feinste Nuancen eines Textes verstehen und vermitteln.
  •   C-Sprache: Italienisch - Ich bin zudem sicher im Umgang mit dem Italienischen und arbeite überaus gern mit dieser schönen und facettenreichen Sprache.

  Hinweis: Ich bin Übersetzerin und erstelle für meine Kunden und Kundinnen Übersetzungen aus dem Englischen oder Italienischen in Schriftform. Sollten Sie die Dienste eines zuverlässigen Dolmetschers oder einer zuverlässigen Dolmetscherin benötigen, wenden Sie sich bitte hier an das ITI.


  Mein Spektrum von Sprachdienstleistungen umfasst nicht nur das reine Übersetzen, sondern auch folgende Leistungen:

  • die Revision¹ deutscher Übersetzungen, die von deutschen Übersetzern oder Übersetzerinnen erstellt wurden
  • die Revision¹ deutscher Übersetzungen, die von Nicht-Muttlersprachlern oder Nicht-Muttersprachlerinnen erstellt wurden
  • die Beurteilung deutscher Übersetzungen hinsichtlich ihrer Qualität und des korrekten Sprachgebrauchs
  • das Korrekturlesen deutscher Texte mit Blick darauf, dass die Dokumente meiner Kunden und Kundinnen mit ihren Geschäftsanforderungen und ihrem Branding harmonieren

  ¹Revision: Überprüfung einer Übersetzung in Bezug auf ihre Eignung für den vereinbarten Zweck, Vergleich des Original- und des Zieltextes und Empfehlung von Korrekturmaßnahmen



  Sprache und authentische Kommunikation sind für mich eine Herzenssache. Jeder Text hat eine ihm eigene Sprache, eine eigene Gewichtigkeit, eine eigene Melodie. Um diese Gegebenheiten, die weit über reine Worte hinausgehen, zu übersetzen, habe ich mir für die Arbeit für meine Kunden und Kundinnen sehr effektive Schreibfähigkeiten sorgsam angeeignet: Meine Übersetzungen sollen im Deutschen nämlich genauso aussagekräftig, präzise und überzeugend sein wie in der jeweiligen Originalsprache. Ich bin daher stets darauf bedacht, meine muttersprachlichen Kompetenzen im Deutschen weiter zu vertiefen und zu perfektionieren.