Profilo professionale

Sono una traduttrice madrelingua tedesca con competenza accademica. Metto a disposizione la mia notevole esperienza professionale acquisita per traduzioni, servizi di verifica e revisione di testi nelle combinazioni linguistiche e nei campi di specializzazione di seguito elencati:

Inglese > Tedesco

Business e giurisprudenza
  • Comunicazione aziendale
  • Marketing
  • Diritto contrattuale
Richieste di concessione brevetti e schede tecniche
  • IT ed elaborazione dati
  • Telecomunicazioni
  • Ingegneria

Italiano > Tedesco

  • Diritto
  • Amministrazione aziendale e commerciale

  Il mio obiettivo è quello di consegnare traduzioni che presentino sempre la massima accuratezza e precisione nella scelta e nella ricerca terminologica. Il lavoro verrà svolto con competenza e professionalità grazie all'esperienza traduttiva pluriennale acquisita attraverso una preparazione accademica ed integrata dai continui corsi di aggiornamento.

Software di traduzione assistita utilizzato: Trados 7.0 , MemoQ 5.0

  Il materiale da tradurre può essere inviato sia su supporto cartaceo che in formato elettronico, via fax, e-mail o posta prioritaria nei seguenti formati:

*.doc, *.docx, *.xls, *.xlsx, *.ppt, *.pdf, *.mif, *.xml, *.html


La gamma dei servizi offerti non si limita alla pura traduzione ma si estende a:

  • Verifica e revisione di traduzioni (confronto incrociato fra testo di origine e testo tradotto in termini di accuratezza e precisione delle scelte in relazione alla finalità della traduzione)
  • Editing di testi monolingue (rielaborazione di testi senza confronto con il testo d'origine)
  • Revisione di traduzioni eseguite da traduttori non madrelingua
  • Valutazione di traduzioni
  • Post-Editing di traduzioni automatiche

    Colgo l'occasione per informare che il post-editing di una traduzione automatica generalmente richiede molto più tempo di una traduzione professionale completa. Questo vale soprattutto nel caso delle traduzioni automatiche grezze ('TA grezze') piuttosto che quelle ottenute con l'ausilio del metodo più elaborato PEMT. Tuttavia, qualora il materiale fornito dalla traduzione automatica possa essere interamente utilizzabile, sarà mia cura eseguire il post-editing del testo nel modo più opportuno e tale da soddisfare le esigenze divulgative.